Interpréter
Interprétation de conférence/Interprétation simultanée
Aux conférences internationales avec bien souvent plus qu’une seule langue de travail, la traduction se fait de manière simultanée. Afin d’assurer la traduction de chaque langue de conférence, deux interprètes se relayent par intervalles de 20 à 30 minutes. Le public écoute la traduction par casque.
L’avantage de cette technique d’interprétation est d’éviter toute perte de temps liée à la présence de plusieurs langues. Une communication sans interruption et lacune est garantie. Traduire simultanément demande de la concentration. Ce travail exigeant ne peut être exercé que par des interprètes ayant suivi une formation professionnelle. Ce qui est le cas de nous et de nos collaborateurs.
Chuchotage
Le chuchotage est également une manière de faire de la traduction simultanée. Une installation infrarouge portable avec une vingtaine de casques peut être employée au lieu de la cabine simultanée. Ce type de traduction est utilisé lors de visites d’entreprises, tours guidés ou réunions de travail de courte durée avec un nombre limité de participants. Exceptionnellement, lorsque seulement une ou deux personnes dépendent de la traduction, il est possible de faire du chuchotage sans l’équipement infrarouge. Les interprètes s’assoient directement à côté de leurs auditeurs et leur parlent à l’oreille.
La traduction simultanée de films
Les interprètes de conférence se relayent toutes les 20 à 30 minutes. Ce n'est pas le cas pour la traduction simultanée de films, une sorte de synchronisation en direct. Ici, une seule personne rend la totalité des commentaires et dialogues dits par tous les personnages et pour toute la durée du film. Pour avoir le temps de respirer, il faut abréger dans les passages rapides.
Normalement, le texte est disponible dans la langue-source comme liste de sous-titres ou continuité dialoguée - or le contexte filmique ne ressort pas forcément. Afin d'assurer une bonne qualité de travail, il est donc important de visionner d'abord le film.
Pour le transfert dans la langue d'arrivée, de la bonne préparation, de la persévérance et une voix formée sont nécessaires. Par contre, le speakeur/la speakerine ne doit ni céder à la tentation d'imiter le travail des acteurs ni dire le texte sur un ton absolument neutre.
Interprétation simultanée
La traduction simultanée de films