Interpretación
Interpretación de conferencias
Interpretación simultánea
En las conferencias internacionales en las que se trabaja con más de un idioma se suele interpretar simultáneamente, es decir, a tiempo real. Para cada idioma a interpretar se precisan dos intérpretes que se sustituyen entre ellos cada 20 ó 30 minutos. Los participantes de la conferencia escuchan la interpretación por auriculares.
Una de las ventajas de este tipo de interpretación reside en que, pese a que se trabaja con varios idiomas, no se produce prácticamente ningún desfase temporal. De este modo, se puede garantizar una comunicación completa en la conferencia. La interpretación simultánea es una exigente actividad que requiere la máxima concentración y que sólo puede ser realizada por intérpretes profesionales con la formación correspondiente.
Interpretación al oído
Un modo especial de interpretación simultánea es la interpretación al oído.
Como alternativa a la cabina de interpretación simultánea, se puede utilizar un equipo móvil de guía de personas. La interpretación al oído se suele aplicar en visitas a empresas o a otros lugares, en guías, en pequeños eventos, etc. y también se realiza de forma simultánea, es decir, a tiempo real.
En los pequeños eventos con uno o dos interlocutores se puede interpretar en casos excepcionales susurrando, es decir, sin equipo de guía de personas. En este caso, los intérpretes se sientan junto a sus interlocutores y traducen simultáneamente mediante susurros y sin ayuda de medios técnicos.
Interpretación simultánea de películas
Normalmente, los intérpretes de conferencia se relevan cada 20 ó 30 minutos. Este no es el caso de la traducción simultánea de películas, que viene a ser más bien un tipo de sincronización en directo. En esta modalidad, una sola persona se encarga de interpretar todo el contenido de la película, incluyendo los comentarios y diálogos de cada uno de los personajes. Para tener tiempo de respirar, es necesario abreviar algunas secuencias con diálogos rápidos.
Normalmente, el texto está disponible en la lengua original en forma diálogo o de lista de subtítulos, por lo que el contexto de la película no suele quedar reflejado. Por eso, para garantizar una buena calidad de trabajo, es importante ver primero el film.
Para interpretar el texto en la lengua de destino, son imprescindibles una buena preparación, resistencia y una voz educada. Con todo, el orador no debe caer en la tentación de sobreactuar, pero tampoco debe caer en la monotonía de un tono completamente neutro.
En esta técnica se valora tanto la formación fílmica, como la experiencia en escritura y lectura para radio y/o televisión.

intérpretes simultáneos

interprétes de película