Interpretación
Interpretación consecutiva
En discursos, negociaciones, en pequeñas reuniones o tertulias, conferencias, etc., se suele interpretar consecutivamente, es decir, con desfase temporal. En estos casos, el intérprete consecutivo trabaja en contacto directo con los interlocutores. Mientras el orador habla, el intérprete va tomando notas. La traducción al otro idioma tiene lugar durante una pausa del orador. Los intérpretes consecutivos profesionales son capaces de traducir discursos de hasta 15 minutos sin interrupción.
Interpretación de enlace
Un modo especial de interpretación consecutiva es la interpretación de enlace. Aquí se interpreta también consecutivamente, es decir, con desfase temporal, pero los intérpretes no toman notas, sino que intervienen directamente en la conversación. Así, el intérprete escucha una o dos frases para reproducirlas entonces en el idioma correspondiente. Una situación típica para la interpretación de enlace se da cuando se acompaña a delegaciones, durante un almuerzo de trabajo, en notarías y bufetes de abogados, en ferias de muestras y en ocasiones parecidas.

Interpretación consecutiva